Ka Ipo No Tōkiō Mai – Mokuna 2

(Disclaimer: This endeavor is for fun and in no way reflects the views of the author, whom I hold in high esteem.) (Note: Some translation notes are provided at the bottom. Thanks.) Ke 30 o Ianuali, 1989. ʻO kēia ka ʻumi o koʻu mau lā i Iāpana ma kuʻu ola oʻo. Mahope mai kuʻu hoʻi… Continue reading Ka Ipo No Tōkiō Mai – Mokuna 2

Ka Ipo No Tōkiō Mai – Mokuna 1

(Disclaimer: This endeavor is for fun and in no way reflects the views of the author, whom I hold in high esteem.) (Note: Some translation notes are provided at the bottom. Thanks.) ʻO ke ʻano makepono loa no ka paʻa iaʻu o ka ʻōlelo Kepanī, ʻoia hoʻi kaʻu lilo auaneʻi i kumu ʻōlelo Farani ma… Continue reading Ka Ipo No Tōkiō Mai – Mokuna 1

Tokyo Fiancée – Ka Ipo no Tōkiō Mai – Thoughts & Feels

Aloha mai! It has been a while since I last posted, but life has been busy and crazy. As a means of balancing the crazy with peace and good feels, I enjoy translating. I am probably so-so at it, but I have wanted to be a translator almost as much as I wanted to be… Continue reading Tokyo Fiancée – Ka Ipo no Tōkiō Mai – Thoughts & Feels

What Do Musubis and Laulau Have in Common? It’s a Tie!

Apparently while the world (a.k.a., the US) was in a tizzy over who should be president, an egregious oversight was made on May 12 of this year: Barbara Funamura died at the age of 78. So what, you say. Well, Barbara is credited as creating one of my favorite snacks (and sometimes meals) of all… Continue reading What Do Musubis and Laulau Have in Common? It’s a Tie!

How Far I’ll Go (Ryan’s Hawaiian Version) – I Hea Ana Wau

I just love this song so I decided to translate it into Hawaiian because why not? Translating songs is something I love to do and do all the time. I’ve translated many songs into Hawaiian, French, and English, so I go ahead and share the lyrics here as well as some of my word choice… Continue reading How Far I’ll Go (Ryan’s Hawaiian Version) – I Hea Ana Wau

Lei Poinaʻole – Deconstructed, Part 2: The Lyrics and Translation

(Read part 1 to learn a little bit about the background of the song’s composition.) My brothers DJ and Nathan and our cousin Riki Masaoka are in a band with some renown in Hawaiʻi called Kaleo Maoli (“The True and Native Voice”) and last week Friday their first big single “Leo Poinaʻole” was played on… Continue reading Lei Poinaʻole – Deconstructed, Part 2: The Lyrics and Translation

Lei Poinaʻole – Deconstructed, Part 1: The Composition and Background

(Read Part 2 for the meaning and my full translation of this song.) I was born and raised in Hilo, Hawaiʻi, and though I live currently in Seattle, Washington, I still very much think of myself as living in my home town. I go back frequently to catch up with my extensive ʻohana (just in… Continue reading Lei Poinaʻole – Deconstructed, Part 1: The Composition and Background

Hawaiian Language Review of Disney’s “Moana”

Hōʻike ʻAno no kō Disney Moana (Hawaiʻi) ʻAuhea ʻoukou e nā pulapula Hawaiʻi, eō! Eia iho nei, ʻo wau ʻo Kolomona Keawekāne, e hōʻike i kuʻu mau manaʻo no ua kiʻi ʻoniʻoni kaha ʻia ʻo Moana ʻakahi nō ‘o Disney a ho’opuka maila ma ka Lā Hoʻomaikaʻi o ʻAmelika (ʻoia hoʻi ka Lā Kū ʻOkoʻa… Continue reading Hawaiian Language Review of Disney’s “Moana”